Используйте Платформу перевода, чтобы локализовать программное обеспечение и сделать ваш продукт мультиязычным.
Нам доверяют лидеры рынка




_1.png)
С помощью Платформы перевода вы можете выстроить единый процесс локализации интерфейсов и технической документации, контролировать качество, сохранять единую терминологию и быстрее выпускать обновления для вашего ПО.

Сократите сроки релизов, снизьте нагрузку на команды и выстройте прозрачный процесс локализации для любого IT-продукта.
+40%
к скорости локализации
Единое рабочее пространство для управления задачами
-80%
меньше опечаток
Автоматическая проверка качества помогает находить ошибки до выпуска.
-50%
операционных расходов
Автоматизация процессов, отчетности и распределения задач снижает ручную нагрузку.
-40%
ошибок
Память переводов и глоссарии помогают сохранять единообразие терминологии.
100%
пользы в лучшем телеграм сообществе
Объединяем практиков переводческой отрасли, которые строят бизнес и налаживают коммуникации. Анонсы наших вебинаров, встречи на конференциях и обсуждение рынка. Канал для тех, кто управляет процессами и хочет быть в центре событий.
Присоединяйтесь

Технологии/AI/Бизнес
Самый быстрорастущий канал о выходе на новые рынки с помощью технологий, AI и умного перевода. Бизнес переводов и переводы для бизнеса.

ИИ-перевод для больших объемов
Автоматизируйте перевод продуктового контента, документации и обновлений с помощью YandexGPT и GigaChat, снижая нагрузку на команды и ускоряя выпуск языковых версий.
Совместная работа в одном контуре
Объединяйте локализаторов, редакторов, продуктовые и технические команды в одном рабочем пространстве с актуальными статусами и обновлением изменений в реальном времени.
Интеграция в цикл разработки
Подключайте локализацию к Git, API, CI/CD и CMS, чтобы обновления строк и контента проходили вместе с релизами без ручной передачи файлов.
Автоматический QA перед релизом
Проверяйте плейсхолдеры, теги, форматирование, кодировку, терминологию и орфографию до выпуска, чтобы сократить количество доработок и регрессий.
Локализация интерфейсов без потери контекста
Работайте со строками UI с учетом переменных, плейсхолдеров, ключей и ограничений по длине, чтобы снизить риск ошибок в интерфейсе после перевода.
Переход с других систем без потери данных
Переносите проекты, память переводов, глоссарии и рабочие базы из других CAT-систем без остановки текущих процессов.
Оцените, как Платформа перевода встраивается в ваш стек, работает с реальным контентом и помогает выпускать языковые версии без лишних ручных операций.
После внедрения Платформы перевода мы смогли значительно сократить количество ошибок локализации, а также значительно сократить сроки на локализацию.
”Локализация программного обеспечения — это адаптация цифрового продукта под конкретный язык, рынок и сценарии использования. Она включает перевод интерфейсов, системных сообщений, документации, уведомлений и другого контента, а также работу с форматами дат и чисел, терминологией, ограничениями по длине строк, переменными и логикой отображения текста.
С помощью Платформы перевода этот процесс можно выстроить как естественную часть разработки, а не как отдельный бизнес-процесс, требующий большего количества ресурсов.
Платформа перевода - это система управления локализацией, которая объединяет ИИ-перевод, память переводов, глоссарии, CAT-редактор, контроль качества, роли участников и интеграции в одном рабочем пространстве. Если вы используете Платформу перевода, локализация становится прозрачным и управляемым процессом с понятными сроками, статусами и метриками.
Перевод программного обеспечения обычно касается только текста, а локализация и перевод программного обеспечения вместе охватывают весь пользовательский опыт в другой языковой среде. В локализацию входят адаптация интерфейсов, работа с плейсхолдерами и переменными, учет контекста строки, терминология, проверка структуры и подготовка продукта к корректной работе на новом рынке. Платформа перевода помогает вести эти задачи в одной системе и не терять связь между строками, продуктом и документацией.
Интернационализация подготавливает продукт к работе с несколькими языками на уровне кода, архитектуры и интерфейса, а локализация использует эту основу для выпуска конкретных языковых версий. Без интернационализации локализация тоже возможна, но она требует больше ручной работы, сложнее в поддержке и чаще создает риски при обновлениях.
Платформа перевода помогает выстроить процесс локализации как для уже интернационализированных продуктов, так и для продуктов, которые только готовятся к масштабированию на новые рынки.
Об интернационализации ПО стоит задуматься тогда, когда продукт планируется развивать сразу для нескольких языков, регионов или рынков. Если интерфейс, контент и логика отображения изначально не подготовлены к мультиязычности, локализация требует больше ручной работы, сложнее поддерживается и может замедлять выпуск обновлений. С помощью Платформы перевода команде проще централизованно управлять строками, терминологией и языковыми версиями по мере роста продукта.
В локализацию программного обеспечения обычно входят UI-строки, сообщения об ошибках, push-уведомления, email-шаблоны, справка, база знаний, онбординг, документация, страницы сервиса и юридические тексты. Для многих IT-команд сюда же относятся тексты поддержки, маркетинговые материалы внутри продукта и контент админ-панелей. С помощью Платформы перевода все эти типы контента можно собирать в одном контуре и поддерживать единые правила работы с ними.
Для этого нужно переводить строки не изолированно, а с учетом ключей, скриншотов, описаний, переменных, HTML-тегов и ограничений по длине. Без контекста даже хороший перевод может привести к сломанной верстке, битым плейсхолдерам или неточным формулировкам в UI. В Платформе перевода для таких задач используются CAT-редактор, память переводов, глоссарии и автоматические QA-проверки.
Локализация сервиса должна быть частью инженерного контура, чтобы новые строки и изменения контента автоматически попадали в перевод и возвращались обратно в продукт. Это особенно важно для команд, которые работают короткими итерациями и не хотят передавать файлы вручную между разработкой, менеджерами и локализаторами. Платформа перевода помогает встроить локализацию в существующие DevOps-процессы через Git, API, CMS и CI/CD.
Для этого нужны централизованные глоссарии и память переводов, которые используются всеми участниками процесса. Если разные команды переводят одни и те же термины по-разному, пользователь получает несогласованный опыт: в интерфейсе одно название, в базе знаний другое, а в поддержке третье. Если вы работаете в Платформе перевода, единая терминология фиксируется в системе и применяется ко всем материалам сразу.
Сроки сокращаются, когда перевод не начинается после завершения разработки, а идет параллельно с обновлением продукта. Для этого нужны автоматическая синхронизация контента, быстрое назначение задач, повторное использование готовых сегментов и QA до релиза. За счет Платформы перевода локализация программного обеспечения становится частью цикла выпуска, а не причиной задержек перед публикацией новой версии.
Автоматический QA позволяет проверять не только орфографию, но и плейсхолдеры, переменные, кодировку, теги, терминологию, форматирование и структуру сегментов. Это особенно важно для интерфейсов и продуктовых текстов, где ошибка может повлиять на работу функции или восприятие продукта пользователем. В Платформе перевода такие проверки встроены в процесс и помогают находить проблемы до релиза.
Внедрение и адаптация программного обеспечения обычно включают подготовку контента, настройку языковых версий, согласование терминологии, локализацию интерфейсов и документации, контроль качества и выпуск обновлений. Для бизнеса важно, чтобы этот процесс был повторяемым и управляемым, особенно если продукт развивается постоянно. Платформа перевода помогает выстроить единый процесс адаптации без разрозненных таблиц, файлов и ручных согласований.
Услуги по адаптации программного обеспечения охватывают не только перевод строк, но и настройку процесса локализации под архитектуру продукта, контентные потоки и требования команды. Обычно сюда входят работа с интерфейсами, документацией, терминологией, памятью переводов, форматами файлов, контролем качества и интеграциями. При использовании Платформы перевода эти задачи можно решать внутри одной системы, а не распределять между несколькими инструментами.
Она позволяет запустить продукт на языке пользователя без потери качества интерфейса и без дополнительных барьеров в использовании. Для бизнеса это означает более быстрый запуск, меньше ошибок в пользовательских сценариях и более предсказуемую поддержку новых регионов. С помощью Платформы перевода компании могут выпускать новые языковые версии быстрее и сохранять контроль над процессом по мере масштабирования.
Локализация сервиса подходит для SaaS-платформ, веб-приложений, мобильных приложений, маркетплейсов, клиентских порталов, личных кабинетов, корпоративных систем и внутренних цифровых продуктов. Особенно она важна там, где интерфейсы и контент обновляются регулярно, а продукт работает сразу в нескольких языковых версиях. В Платформе перевода удобно поддерживать такие сценарии в одном рабочем пространстве с едиными правилами и статусами.
Да, и для большинства IT-компаний это обязательная часть процесса, потому что пользователь сталкивается не только с продуктом, но и со справкой, инструкциями, базой знаний и сопроводительными материалами. Если интерфейс переведен, а документация нет, качество пользовательского опыта остается неполным. Платформа перевода помогает вести продуктовый и документный контент в едином процессе, сохраняя консистентность терминологии.
Основной эффект дают переиспользование переводов, автоматизация обработки контента и снижение объема ручных операций. Когда одни и те же сегменты переводятся повторно, а задачи передаются вручную, стоимость локализации растет вместе с объемом продукта. Если вы используете Платформу перевода, память переводов, глоссарии, ИИ-перевод и автоматизация задач помогают сократить расходы без потери управляемости.
Agile-командам важно быстро обрабатывать изменения, не накапливать долг по локализации и не тормозить выпуск новых версий. Для этого нужен единый контур, где можно синхронизировать строки, переводить обновления небольшими итерациями и сразу проверять качество. В рамках Платформы перевода команды могут работать параллельно, видеть изменения в реальном времени и выпускать языковые обновления в том же темпе, что и продукт.
Да, это критично для компаний, у которых уже накоплены переводы, терминологические базы и отлаженные процессы. Потеря этих данных означает рост затрат, повторную работу и снижение консистентности в новых версиях продукта. Платформа перевода поддерживает миграцию проектов, памяти переводов и глоссариев из других систем без необходимости начинать процесс локализации с нуля.
Потому что разрозненные инструменты делают процесс непрозрачным: часть строк лежит в репозитории, часть в таблицах, часть у подрядчиков, а качество и статусы приходится собирать вручную. Это увеличивает сроки, усложняет контроль и создает риски при каждом релизе. Платформа перевода объединяет контент, команды, перевод, QA и базы знаний в одном рабочем пространстве, где процессом можно управлять централизованно.