Переводите интерфейс, диалоги и игровые материалы в одной системе. Загружайте файлы, согласовывайте правки и готовьте игру к выходу на новых языках.
Нам доверяют лидеры рынка




_1.png)
Постройте понятный процесс локализации игр. Храните материалы в одной системе, координируйте релизы и поддерживайте высокое качество контента.

Переводите материалы, согласовывайте правки и выпускайте версии в одной системе.
+40%
к скорости локализации
Единое рабочее пространство для управления задачами
-80%
меньше опечаток
Автоматическая проверка качества помогает находить ошибки до выпуска.
-50%
операционных расходов
Автоматизация процессов, отчетности и распределения задач снижает ручную нагрузку.
-40%
ошибок
Память переводов и глоссарии помогают сохранять единообразие терминологии.
100%
пользы в лучшем телеграм сообществе
Объединяем практиков переводческой отрасли, которые строят бизнес и налаживают коммуникации. Анонсы наших вебинаров, встречи на конференциях и обсуждение рынка. Канал для тех, кто управляет процессами и хочет быть в центре событий.
Присоединяйтесь

Технологии/AI/Бизнес
Самый быстрорастущий канал о выходе на новые рынки с помощью технологий, AI и умного перевода. Бизнес переводов и переводы для бизнеса.

ИИ для ускорения перевода
Переводите большие объёмы игровых материалов. Запускайте ИИ-перевод, используйте согласованные сегменты повторно и снижайте ручную нагрузку.
Совместная работа в редакторе перевода
Постройте единый процесс для разработчиков, редакторов и переводчиков. Назначайте роли, согласовывайте правки и отслеживайте статус на каждом этапе.
Интеграция в рабочие процессы
Встраивайте локализацию игр в процессы разработки и релиза. Передавайте материалы, запускайте задачи и синхронизируйте обновления.
Автоматическая проверка качества
Проверяйте терминологию, длину строк и оформление перед выпуском. Находите расхождения, исправляйте ошибки и выпускайте согласованные версии.
Поддержка форматов и OCR
Переводите таблицы, документы, сканы и игровые материалы в одной системе. Загружайте файлы, распознавайте текст и сохраняйте структуру контента.
Тестирование локализации
Проверяйте сборку игры до релиза на новом рынке. Находите переполнения, ошибки в шрифтах и несоответствия в интерфейсе до выхода проекта.
Оцените, как Платформа перевода встраивается в ваш стек, работает с реальным контентом и помогает выпускать языковые версии без лишних ручных операций.
После внедрения Платформы перевода мы смогли значительно сократить количество ошибок локализации, а также значительно сократить сроки на локализацию.
”Локализация игр — это подготовка проекта к выходу на новом рынке, где переводится не только текст, но и адаптируются интерфейс, субтитры, озвучка, графика, описания для стора и другие материалы. Для игровых студий это означает не просто выпуск новой языковой версии, а сохранение атмосферы, понятности и качества игрового опыта для новой аудитории.
Платформа перевода помогает выстроить этот процесс централизованно: объединить перевод, глоссарии, память переводов, контроль качества и согласование в одном рабочем пространстве. Это особенно важно для проектов, где локализация влияет на сроки релиза, восприятие игры и дальнейшую поддержку контента.
Да. Если пользователь ищет решение по запросу «локализация компьютерных игра и программного обеспечения», как правило, ему нужен единый процесс для перевода интерфейса, текстов, подсказок, описаний и вспомогательных материалов без разрозненной передачи файлов между командами. В игровых проектах особенно важны единая терминология, контроль версий и подготовка локализации еще до релиза.
Платформа перевода закрывает именно этот уровень: она помогает вести игровые и программные материалы в одной системе, повторно использовать уже согласованные сегменты и контролировать качество локализации на каждом этапе.
Локализация компьютерных игр и программного обеспечения отличается тем, что здесь нужно учитывать ограничения интерфейса, длину строк, контекст кнопок и меню, работу шрифтов, кодировки, визуальные элементы и поведение пользователя внутри продукта. Для игр добавляются еще жанр, нарратив, стиль персонажей, погружение и связь текста с игровыми механиками.
Платформа перевода помогает сделать такой процесс управляемым: объединяет перевод, локкит, глоссарии, справочные материалы и QA-проверки в одном контуре. За счет этого команды снижают число ошибок, которые особенно заметны игроку уже в первые минуты после запуска.
Чтобы понять, как сделать локализацию игры качественно, важно начинать не в последний момент, а еще на этапе подготовки проекта. Обычно для этого заранее собирают локкит, ТЗ, скриншоты, описания персонажей, глоссарий, требования по длине строк и контекст для переводчиков, а затем закладывают локализационное тестирование в общий план релиза.
Платформа перевода помогает выстроить именно такой процесс: подготовить материалы до старта, синхронизировать команды и контролировать изменения по мере работы над сборками, патчами и дополнительным контентом. Это делает локализацию более предсказуемой и уменьшает число доработок после выхода игры.
Локализация компьютерной игры нужна для перевода меню, интерфейса, диалогов, описаний предметов, подсказок, сюжетных материалов, субтитров, роликов, графики с текстом и страниц игры в цифровых магазинах. В игровых проектах важно, чтобы все эти элементы работали как единое целое и не разрушали атмосферу или понятность интерфейса.
Платформа перевода помогает вести эти материалы в едином процессе: поддерживать единые названия игровых сущностей, переиспользовать утвержденные формулировки и быстрее обновлять локализованный контент при релизах, патчах и событиях.
Локализация игр в России остается важной задачей для студий и издателей, которые хотят работать с русскоязычной аудиторией и делать проект доступным для игроков на локальном рынке. Для такой аудитории особенно важны читаемый интерфейс, естественные реплики, понятные подсказки и корректная адаптация игровых терминов.
Платформа перевода помогает организовать этот процесс системно: поддерживать русскоязычную терминологию, координировать перевод, графику и тестирование и быстрее готовить проект к релизу или обновлению. Это полезно как для международных команд, так и для разработчиков, которые расширяют присутствие на локальном рынке.
Русская локализация игр нужна, когда студия хочет выпустить проект для русскоязычной аудитории без потери погружения, стилистики и удобства интерфейса. Обычно в нее входят перевод игровых текстов, адаптация интерфейса, работа с ограничениями по длине строк, локализация субтитров, графики с текстом и при необходимости подготовка материалов для озвучивания.
Платформа перевода помогает собрать все эти части в одном процессе: согласовывать термины, контролировать версии и поддерживать единый стиль игры во всех текстовых и сопроводительных материалах. Это снижает риск неестественного языка и заметных игроку ошибок на релизе.
Перевод компьютерных игр включает не только перенос текста на другой язык, но и адаптацию интерфейса, описаний персонажей, игровых событий, материалов для стора, субтитров, графики и других элементов, которые игрок видит до и во время прохождения. Для успешного выхода на новый рынок важно, чтобы перевод сохранял жанр, атмосферу, логику игры и удобство взаимодействия с интерфейсом.
Платформа перевода помогает выстроить этот процесс как часть разработки и релиза: управлять языковыми версиями, повторно использовать переведенные сегменты, координировать работу переводчиков, тестировщиков и других участников. Это делает подготовку игры к новому рынку более управляемой и снижает риск проблем после выпуска.