Переводите интерфейс, документацию и материалы для пользователей в одной системе. Загружайте файлы, назначайте задачи и выпускайте обновления на нескольких языках.
Нам доверяют лидеры рынка




_1.png)
Постройте понятный процесс перевода для IT-компаний. Храните исходные файлы в одной системе, согласовывайте правки и проверяйте терминологию перед выпуском.

Сократите сроки релизов, снизьте нагрузку на команды и выстройте прозрачный процесс локализации для любого IT-продукта.
+40%
к скорости локализации
Единое рабочее пространство для управления задачами
-80%
меньше опечаток
Автоматическая проверка качества помогает находить ошибки до выпуска.
-50%
операционных расходов
Автоматизация процессов, отчетности и распределения задач снижает ручную нагрузку.
-40%
ошибок
Память переводов и глоссарии помогают сохранять единообразие терминологии.
100%
пользы в лучшем телеграм сообществе
Объединяем практиков переводческой отрасли, которые строят бизнес и налаживают коммуникации. Анонсы наших вебинаров, встречи на конференциях и обсуждение рынка. Канал для тех, кто управляет процессами и хочет быть в центре событий.
Присоединяйтесь

Технологии/AI/Бизнес
Самый быстрорастущий канал о выходе на новые рынки с помощью технологий, AI и умного перевода. Бизнес переводов и переводы для бизнеса.

ИИ для ускорения перевода
Внедрите ИИ-перевод и повторно используйте ранее переведенные сегменты текста.
Совместная работа в редакторе перевода
Постройте единый процесс для продуктовых команд и переводчиков. Назначайте роли, согласовывайте правки и отслеживайте статус в реальном времени.
Интеграция в рабочие процессы
Встраивайте IT перевод в Git, CI/CD, CMS и внутренние процессы. Передавайте файлы, запускайте задачи и синхронизируйте выпуски без ручных пересылок.
Автоматическая проверка качества
Проверяйте терминологию, теги и числовые значения перед выпуском. Находите ошибки, исправляйте сегменты и выпускайте согласованные версии.
Поддержка форматов и OCR
Переводите XML, JSON, HTML, файлы Office, PDF и сканы в одной системе. Загружайте файлы, сохраняйте структуру и обрабатывайте обновления без потерь.
Переход без потери данных
Переносите проекты, глоссарии и память переводов из других решений. Сохраняйте наработки, подключайте команду и продолжайте работу без обнуления базы.
Оцените, как Платформа перевода встраивается в ваш стек, работает с реальным контентом и помогает выпускать языковые версии без лишних ручных операций.
После внедрения Платформы перевода мы смогли значительно сократить количество ошибок локализации, а также значительно сократить сроки на локализацию.
”IT перевод — это перевод материалов, связанных с разработкой, выпуском и сопровождением цифровых продуктов: интерфейсов, технической документации, базы знаний, release notes, сайтов, приложений и сопроводительных материалов. В такой работе важно не только качество текста, но и сохранение структуры файлов, тегов, переменных и единой технической терминологии.
Платформа перевода помогает выстроить этот процесс как управляемую систему: объединить контент, перевод, глоссарии, память переводов, контроль качества и статусы задач в одном рабочем пространстве. Для IT-команд это означает более предсказуемые сроки, меньше ручной работы и меньше ошибок перед релизом.
Перевод для IT нужен компаниям, которые локализуют интерфейсы, руководства пользователя, API-документацию, help center, onboarding-материалы, внутренние инструкции и продуктовый контент для разных рынков. Особенно он важен там, где обновления выходят регулярно, а текст должен синхронно обновляться вместе с продуктом.
Платформа перевода помогает встроить локализацию в рабочие процессы команды, чтобы документация, интерфейсы и сопроводительные материалы выпускались без разрозненной передачи файлов. Это снижает нагрузку на product-, release-, documentation- и support-команды и помогает поддерживать единое качество контента на нескольких языках.
Перевод для IT компаний отличается тем, что здесь нужно учитывать не только смысл текста, но и технический контекст: структуру файлов, теги, переменные, числовые значения, повторяющиеся сегменты и согласованность терминов между интерфейсом, документацией и поддержкой. Ошибки в такой локализации влияют не только на восприятие текста, но и на пользовательский опыт, качество документации и скорость выпуска продукта.
Платформа перевода помогает централизованно управлять этим процессом: переиспользовать уже утвержденные сегменты, контролировать терминологию, проверять теги и видеть изменения по версиям. За счет этого локализация становится частью release-процесса, а не отдельной ручной задачей перед запуском.
Информационные технологии для перевода включают ИИ-модели, память переводов, корпоративные глоссарии, автоматические QA-проверки, OCR для PDF и сканированных файлов, а также интеграции с внутренними системами компании. В IT-среде это особенно важно, потому что перевод должен работать не отдельно, а вместе с документацией, контентом и процессами разработки.
Платформа перевода использует эти технологии как единую инфраструктуру локализации. Это позволяет ускорять перевод обновлений, контролировать качество на каждом этапе и уменьшать объем ручных операций при работе с многоязычным продуктовым контентом.
Да. Платформа перевода подходит для локализации интерфейсов, строк приложений, технической документации, руководств пользователя, базы знаний, сайтов и help content. Система помогает сохранить структуру файлов, повторно использовать переведенные сегменты и поддерживать единые формулировки во всех продуктовых материалах.
Это особенно полезно для SaaS-команд, разработчиков ПО и enterprise IT-подразделений, где контент постоянно обновляется и должен выходить синхронно с продуктом. Платформа перевода делает процесс более прозрачным: видны версии, статусы, изменения и качество по каждому материалу.
Чтобы локализация не тормозила релизы, перевод нужно встраивать в существующие процессы разработки, документации и контент-операций. Это означает, что новые строки, обновленные разделы документации и сопроводительные материалы должны поступать в работу без ручной пересылки и потери версий.
Платформа перевода помогает организовать такой процесс за счет единой среды для задач, переводческой памяти, глоссариев и интеграций с рабочей инфраструктурой команды. В результате интерфейсы, документация и help center могут обновляться синхронно, а риск задержек перед выпуском становится ниже.
Да. Для IT-команд важно работать не только с текстовыми документами, но и с форматами, в которых живет продуктовый и технический контент: JSON, XML, HTML, XLIFF, strings, Office-файлы, PDF и сканированные материалы. В таких проектах нужно сохранять структуру, корректно обрабатывать теги и не терять технические элементы при переводе.
Платформа перевода поддерживает более 50 форматов файлов и помогает вести такие материалы в одном процессе. Это упрощает работу с многоформатным контентом, снижает количество ручных ошибок и позволяет быстрее выпускать локализованные версии продукта и документации.
Да, если перевод связан с внутренней документацией, техническими спецификациями, аналитикой, клиентскими материалами или продуктовой информацией, особенно важны контроль доступа и защищенная среда работы. Для IT-команд это критично, потому что разрозненные файлы и пересылка по почте создают дополнительные риски для конфиденциальных данных.
Платформа перевода помогает организовать защищенный процесс с разграничением прав, контролем изменений и хранением данных на российских серверах. Это позволяет безопасно работать с чувствительными материалами и при этом сохранять прозрачность всех этапов локализации.