Постройте прозрачный процесс локализации мобильного приложения и выпуска обновлений с помощью Платформы перевода.
Нам доверяют лидеры рынка




_1.png)
Платформа перевода объединяет перевод, память переводов, глоссарии, QA и совместную работу в одной системе, чтобы локализация шла синхронно с выпуском новых версий и оставалась управляемой на каждом языке.

Решайте все задачи локализации мобильного приложения с помощью Платформы перевода и поддерживайте стабильное качество перевода во всех языковых версиях продукта.
+40%
увеличение скорости
Обновления выходят быстрее
-80%
меньше опечаток
Ошибки выявляются до релиза
-50%
операционных расходов
Меньше расходов на перевод
-40%
ошибок
Терминология остается единой
100%
пользы в лучшем телеграм сообществе
Объединяем практиков переводческой отрасли, которые строят бизнес и налаживают коммуникации. Анонсы наших вебинаров, встречи на конференциях и обсуждение рынка. Канал для тех, кто управляет процессами и хочет быть в центре событий.
Присоединяйтесь

Технологии/AI/Бизнес
Самый быстрорастущий канал о выходе на новые рынки с помощью технологий, AI и умного перевода. Бизнес переводов и переводы для бизнеса.

Синхронизация с релизами
Локализация обновляется вместе с приложением и не тормозит выпуск новых версий.
CAT-редактор и совместная работа
Переводчики, редакторы и продуктовая команда работают в одном пространстве и быстрее согласуют изменения.
Интеграция API и CI/CD
Встраивайте локализацию в процесс разработки и убирайте ручную передачу строк между командами.
Контроль качества
Проверяйте терминологию, форматирование и структуру до выхода локализованной версии.
Быстрая обработка обновлений
Переводите только новые и измененные строки без лишней ручной работы.
Единая терминология в продукте
Повторно используйте переведенные сегменты в разных экранах, сценариях и элементах интерфейса мобильного приложения.
Подключите Платформу перевода и превратите локализацию в понятный и предсказуемый этап развития вашего продукта.
После внедрения Платформы перевода мы смогли значительно сократить количество ошибок локализации, а также значительно сократить сроки на локализацию.
”Локализация мобильных приложений - это процесс адаптации приложения под язык, страну и ожидания пользователей на конкретном рынке. Она включает не только перевод интерфейса, но и работу с уведомлениями, форматами дат и валют, текстами ошибок, контентом для App Store и Google Play, а также проверку того, как перевод выглядит в самом приложении.
Платформа перевода помогает вести все эти задачи в одной системе, чтобы локализация оставалась управляемой и не распадалась на файлы, таблицы и разрозненные согласования.
Обычный перевод работает с текстом отдельно от продукта. Локализация приложений учитывает, где именно этот текст показывается пользователю, сколько места у него в интерфейсе, как он связан с кнопками, уведомлениями, переменными и действиями внутри приложения.
Поэтому в локализации важно:
переводить строки с учетом контекста
сохранять плейсхолдеры и форматирование
следить за длиной текста в интерфейсе
поддерживать единую терминологию
быстро обновлять перевод после изменений в продукте
Платформа перевода нужна именно для этого: она объединяет перевод, глоссарии, память переводов и контроль качества в одной системе.
Локализация мобильных приложений включает не только экраны приложения, но и onboarding, push-уведомления, тексты ошибок, письма, справку, сообщения в личном кабинете и описания для App Store и Google Play. Если эти части ведутся отдельно, формулировки быстро начинают расходиться, а обновления выходят несинхронно.
Платформа перевода помогает собрать весь этот контент в одном процессе и поддерживать единый стиль на всех языках.
Если вы планируете выходить на новые рынки, локализация мобильного приложения вам нужна. Как только продукт начинает работать с пользователями на разных языках, одного перевода отдельных строк уже недостаточно: нужно поддерживать единое качество интерфейса, быстро обновлять контент, контролировать терминологию и выпускать новые версии без задержек.
Платформа перевода помогает команде синхронизировать перевод с развитием продукта, убрать ручной перевод строк, повторно использовать уже переведенный контент и координировать процесс локализации с релизами.
Платформа перевода помогает превратить локализацию Android приложений в понятный и управляемый процесс. Вместо ручного перевода строк команда переводит только новые и измененные ресурсы, повторно использует готовые сегменты, поддерживает единую терминологию и проверяет качество до релиза.
Это дает несколько практических эффектов:
меньше ручной работы при каждом обновлении
быстрее выпуск локализованных версий
ниже риск ошибок в строках, переменных и форматировании
единые формулировки во всех экранах приложения
более предсказуемый процесс для разработки, локализации и QA
Да, локализация приложений Android требует особенно аккуратной работы с ресурсами, интерфейсными строками, длиной текста и обновлениями. Даже качественный перевод создает проблему, если текст не помещается в кнопку, ломает экран или некорректно работает с переменными.
Для Android важно не только перевести строки, но и:
сохранять структуру ресурсов
контролировать качество перевода до релиза
быстро обновлять измененный контент
поддерживать единые формулировки во всех версиях приложения
Платформа перевода упрощает эту работу: помогает централизованно вести локализацию приложений android, проверять переводы и быстрее готовить обновления к выпуску.
Локализация мобильных приложений тормозит релизы тогда, когда перевод остается ручным и разрозненным процессом. Строки выгружаются из проекта вручную, передаются в файлах или таблицах, обсуждаются в переписке, затем возвращаются разработке и проверяются уже в конце цикла. В такой схеме обновления отстают от продукта, часть контента теряется, формулировки расходятся, а ошибки становятся заметны слишком поздно.
Платформа перевода решает эту проблему за счет единого процесса:
перевод, память переводов и глоссарии работают в одной системе
команда видит, какие строки новые, какие изменились и что уже готово
локализуется только актуальный контент, а не все подряд
контроль качества срабатывает до релиза, а не после него
разработка, локализация и редактура работают синхронно
В результате локализация перестает быть отдельным узким местом и становится нормальной частью релизного цикла.
Чтобы сократить расходы, внедрите Платформу перевода, потому что она позволяет не переводить один и тот же контент заново. Память переводов, глоссарии, ИИ и повторное использование уже переведенных сегментов уменьшают объем ручной работы, снижают затраты на повторяющиеся задачи и делают расходы на локализацию более предсказуемыми.
Экономия появляется за счет нескольких факторов:
переводятся только новые и измененные строки
одинаковые и похожие сегменты переиспользуются автоматически
меньше времени уходит на согласования и ручную сборку файлов
меньше правок после релиза из-за встроенного QA
снижается зависимость от постоянного повторного перевода одного и того же контента
Качество в локализации мобильных приложений держится на процессе, а не только на уровне отдельных переводчиков. Если у команды нет контекста, терминологии, истории переводов и автоматических проверок, ошибки будут накапливаться от релиза к релизу: в интерфейсе появятся разные варианты одного и того же термина, в уведомлениях - одни формулировки, в экранах - другие, а часть текста начнет ломать форматирование.
Платформа перевода помогает удерживать качество системно. Она дает команде:
глоссарии с утвержденными терминами
память переводов для единообразия
комментарии и контекст к строкам
автоматические проверки на теги, числа, форматирование и опечатки
единое пространство для переводчиков, редакторов и менеджеров
За счет этого качество перестает зависеть только от ручной внимательности и становится управляемым на каждом этапе.
Да, можно. Платформа перевода позволяет автоматизировать передачу контента в перевод, назначение задач, повторное использование готовых сегментов, ИИ-перевод и контроль качества. Это дает команде более быстрый выпуск обновлений, меньше ручной работы и более предсказуемый процесс локализации.
Автоматизация особенно полезна, когда приложение часто обновляется. Вместо того чтобы каждый раз заново собирать строки, отправлять их по цепочке и вручную отслеживать статусы, команда работает в одном процессе, где изменения обрабатываются быстрее и прозрачнее.
Да, потому что пользователь взаимодействует с продуктом не только внутри приложения. Push-уведомления, onboarding и описание в App Store и Google Play напрямую влияют на первое впечатление, удержание и конверсию. Если интерфейс переведен аккуратно, а остальные тексты звучат неестественно или непоследовательно, это снижает качество всего продукта.
Платформа перевода помогает вести в одном процессе:
интерфейс приложения
push-уведомления
onboarding
тексты ошибок
описания для магазинов приложений
справку и сопроводительный контент
Так команда поддерживает единый стиль и быстрее обновляет все пользовательские тексты.
Да, текущий процесс локализации можно перенести в Платформу перевода без потери накопленных данных. Обычно переносятся проекты, глоссарии, память переводов и рабочая база исполнителей. Это позволяет не начинать процесс заново, а перевести локализацию в более управляемую систему и сохранить уже наработанные ресурсы.
Да, текущий процесс локализации можно перенести в Платформу перевода без потери накопленных данных. Переносятся проекты, глоссарии, память переводов и рабочая база исполнителей. Это позволяет не начинать процесс заново, а перевести локализацию в более управляемую систему и сохранить уже наработанные ресурсы.
Такой переход особенно полезен, если сейчас локализация ведется через файлы, таблицы, почту или несколько несвязанных сервисов. После переноса команда получает единое рабочее пространство вместо разрозненного процесса.
Начинать стоит с внедрения Платформы перевода: она помогает собрать терминологию, контроль качества и обновления в одном процессе.
Благодаря этому:
контент не теряется между командами
переводы накапливаются и переиспользуются
качество можно проверять до релиза
обновления выходят быстрее и без лишней ручной работы
Да, Платформа перевода подходит для локализации мобильных игр, особенно если проект регулярно обновляется и выходит на несколько рынков. Она помогает вести перевод интерфейса, внутриигровых текстов, описаний событий, push-уведомлений и текстов обновлений в одном процессе, без разрозненной работы в файлах и переписке.
Для игровых команд это дает понятные преимущества:
новые и измененные строки переводятся быстрее
ранее переведенный контент можно переиспользовать
названия персонажей, предметов, механик и событий остаются едиными
большие объемы текста проще выпускать без потери стиля игры
качество можно проверять до релиза, а не после выхода обновления
Это особенно важно для мобильных игр с сезонными событиями, лайв-операциями и частыми контентными обновлениями, где локализация должна успевать за развитием проекта.