Переводите субтитры для видео, вебинаров и обучающих материалов с Платформой перевода. Сохраняйте тайминг, читаемость и смысл для международной аудитории.
Платформа перевода включена в реестр отечественного ПО
Нам доверяют лидеры рынка




_1.png)
Запускайте перевод субтитров без ручной правки каждого файла. Используйте агентские проверки, ИИ-перевод и память переводов для стабильного результата.

Оставьте данные, и мы свяжемся с вами, чтобы обсудить задачи вашей команды.
+40%
увеличение скорости
Быстрое назначение задачи
и перевод
-80%
меньше опечаток
Система автопроверки качества
-50%
операционных расходов
Автоматизация начислений и отчетности
-40%
ошибок
Настраиваемые память перевода и глоссарии
100%
пользы в лучшем телеграм сообществе
Объединяем практиков переводческой отрасли, которые строят бизнес и налаживают коммуникации. Анонсы наших вебинаров, встречи на конференциях и обсуждение рынка. Канал для тех, кто управляет процессами и хочет быть в центре событий.
Присоединяйтесь

Технологии/AI/Бизнес
Самый быстрорастущий канал о выходе на новые рынки с помощью технологий, AI и умного перевода. Бизнес переводов и переводы для бизнеса.

Сохранение структуры SRT
Переводите субтитры без ручного восстановления таймкодов.
Единообразие терминологии
Закрепляйте формулировки в глоссариях для согласованного перевода.
Проверка с высокой точностью
Используйте ИИ-агентов для проверки смысла, терминов и структуры.
Подготовка к публикации
Готовьте субтитры для обучающих, продуктовых и маркетинговых видео.
Безопасная работа с файлами
Храните исходники и результаты в выбранной среде.
Надежное решение с многолетней экспертизой
Используйте опыт команды, которая более 13 лет занимается переводом и локализацией для бизнеса.
Получите консультацию по настройке перевода субтитров для ваших бизнес-задач.
После внедрения Платформы перевода мы смогли значительно сократить количество ошибок локализации, а также значительно сократить сроки на локализацию.
”Перевод субтитров для бизнеса включает перевод текста, сохранение таймкодов, проверку длины строк, читаемости, терминологии и соответствия смыслу видео. Итоговый файл должен подходить для публикации на нужной площадке или использования внутри компании.
Платформа перевода помогает работать с SRT, VTT, расшифровками и связанными текстовыми файлами. Система учитывает глоссарии, память переводов, роли, статусы, проверки качества и требования к хранению данных.
SRT-файл можно загрузить в Платформу перевода, перевести и проверить без ручного копирования реплик в отдельные сервисы.
Система помогает сохранить структуру субтитров, последовательность реплик и таймкоды. Это важно, чтобы после перевода файл можно было вернуть в видео, LMS, CMS, базу знаний или другую рабочую систему.
Перевод субтитров зависит от времени показа на экране, длины строк, темпа речи и контекста видео. Даже точный перевод может быть неудобен, если строка слишком длинная или не успевает читаться.
Платформа перевода помогает проверять текст субтитров с учетом структуры файла, терминологии, стиля и формата результата. Это особенно важно для обучающих видео, продуктовых демо, вебинаров, инструкций и публичных материалов.
Платформа перевода подходит для перевода субтитров к вебинарам, онлайн-курсам, конференциям, корпоративным фильмам, интервью, рекламным роликам, инструкциям, help center и продуктовым видео.
Команда может работать с исходным SRT или VTT-файлом, расшифровкой или связанными материалами. Для роликов без готовых субтитров процесс можно начать с транскрибации, затем подготовить и перевести субтитры.
ИИ можно использовать для первичного перевода субтитров, особенно при больших объемах обучающих видео, вебинаров, инструкций, продуктовых роликов и записей мероприятий.
В Платформе перевода ИИ работает вместе с глоссариями, памятью переводов и агентскими проверками. Система помогает сверять смысл, терминологию, стиль, структуру и форматирование, а редактор подключается к материалам, где нужен финальный просмотр.
Платформа перевода помогает использовать одни и те же термины в субтитрах, видео, презентациях, документации, интерфейсах и обучающих материалах.
Глоссарии закрепляют названия продуктов, функций, услуг, процессов и отраслевых понятий. Память переводов сохраняет уже согласованные фрагменты и помогает повторно использовать их в новых видео и обновленных материалах.
Для части субтитров экспертная проверка нужна. Это касается публичных выступлений, брендовых роликов, юридических, медицинских, финансовых, технических и обучающих материалов.
Платформа перевода позволяет использовать ИИ для первичного перевода, а редактора или профильного специалиста подключать перед публикацией. Так можно быстрее обработать субтитры и сохранить контроль над смыслом, терминами и тоном.
Если готового файла субтитров нет, работу можно начать с расшифровки видео. После этого текст можно разбить на реплики, подготовить субтитры, перевести их и проверить перед публикацией.
Платформа перевода помогает связать расшифровку, перевод, проверку терминологии и подготовку результата. Это удобно для вебинаров, интервью, записей конференций, обучающих курсов и продуктовых демонстраций.
Корпоративные субтитры, расшифровки и связанные материалы можно обрабатывать в контролируемом контуре с понятными правами доступа и правилами хранения.
Платформа перевода может работать на российских серверах, в защищенном облаке, в инфраструктуре клиента или в гибридной схеме. Платформа включена в реестр отечественного ПО, что важно для компаний с требованиями к российскому ПО, закупкам и безопасности данных.
Команда Платформы перевода занимается переводом и локализацией с 2013 года. За это время накоплен опыт работы с корпоративными видео, обучающими материалами, мультимедиа, отраслевой терминологией, согласованиями и требованиями к безопасности.
Платформа перевода настраивается под задачи клиента: языки, форматы субтитров, роли, права доступа, маршруты согласования, глоссарии, память переводов, ИИ-перевод, агентские проверки, интеграции и требования к хранению данных.