Используйте платформу перевода для локализации программного обеспечения вашего предприятия. Легко интегрируйте инструменты перевода в ваш рабочий процесс.
Платформа перевода включена в реестр отечественного ПО
Нам доверяют лидеры рынка




_1.png)
Постройте управляемый нефтегазовый перевод, чтобы поддерживать безопасность, проектные сроки и регуляторные требования в одном рабочем контуре.

Используйте Платформу перевода, чтобы сократить время локализации наиболее важной документации.
+40%
к скорости локализации
Единое рабочее пространство для управления задачами
-80%
меньше опечаток
Автоматическая проверка качества помогает находить ошибки до выпуска.
-50%
операционных расходов
Автоматизация процессов, отчетности и распределения задач снижает ручную нагрузку.
-40%
ошибок
Память переводов и глоссарии помогают сохранять единообразие терминологии.
100%
пользы в лучшем телеграм сообществе
Объединяем практиков переводческой отрасли, которые строят бизнес и налаживают коммуникации. Анонсы наших вебинаров, встречи на конференциях и обсуждение рынка. Канал для тех, кто управляет процессами и хочет быть в центре событий.
Присоединяйтесь

Технологии/AI/Бизнес
Самый быстрорастущий канал о выходе на новые рынки с помощью технологий, AI и умного перевода. Бизнес переводов и переводы для бизнеса.

Выпускайте ревизии синхронно с графиком проекта
Обновляйте только измененные фрагменты, чтобы не задерживать выпуск новых пакетов документации.
Согласовывайте HSE- и проектные материалы быстрее
Проводите проверку терминологии и ускорьте согласование между инженерами и HSE-командами.
Работайте с контрактными и тендерными документами
Переводите PSA, PSC, EPC-контракты и тендерные пакеты, чтобы сохранять точность обязательств и условий.
Поддерживайте документацию для аудитов и сертификации
Готовьте регуляторные и сертификационные материалы, чтобы быстрее проходить проверки и поставки.
Обновляйте проектные материалы без повторной сборки
Переводите только новые версии схем, спецификаций и приложений, чтобы снижать нагрузку на команды.\
Координируйте инженерные и юридические потоки
Собирайте технические, HSE-, юридические и проектные материалы в одном месте, чтобы выпускать документы без разрыва между подразделениями.
Оцените, как Платформа перевода интегрируется в ваши рабочие процессы и помогает работать с технической документацией без лишних ручных операций.
После внедрения Платформы перевода мы смогли значительно сократить количество ошибок локализации, а также значительно сократить сроки на локализацию.
”Перевод в нефтегазовой отрасли — это перевод технической, инженерной, HSE-, геологической, контрактной и регуляторной документации, связанной с разведкой, добычей, переработкой, транспортировкой и сопровождением нефтегазовых проектов. В такой работе особенно важны точность терминологии, сохранение структуры документа, контроль обозначений и соответствие отраслевым стандартам.
Платформа перевода помогает выстроить этот процесс централизованно: объединить документы, перевод, память переводов, глоссарии, контроль качества и историю изменений в одном рабочем пространстве. Это снижает ручную нагрузку и помогает поддерживать единый стандарт по всему проектному контуру.
Нефтегазовый переводчик нужен тогда, когда компания работает с HSE-регламентами, FEED- и EPC-документацией, контрактами, геологическими отчетами, регуляторными пакетами и техническими материалами, где ошибка в термине может повлиять на безопасность, сроки и выполнение обязательств по проекту. В таких документах важны не только язык, но и понимание отраслевого контекста.
Платформа перевода помогает организовать такую работу как единый процесс: поддерживать глоссарий по API, ISO, ГОСТ и терминологии проекта, отслеживать версии и координировать согласование между инженерными, HSE-, юридическими и проектными командами. Это особенно полезно для операторов, EPC-подрядчиков и сервисных организаций.
Нефтегазовые переводчики нужны для FEED, Basic Engineering, Detailed Engineering, P&ID, HAZOP, LOPA, Bow-Tie, SIL, тендерной документации, PSA, PSC, EPC-контрактов, геологоразведочных отчетов и других материалов, по которым принимают инженерные, регуляторные и коммерческие решения. В таких проектах критично сохранять связь текста с таблицами, схемами, выносками, легендами и идентификаторами оборудования.
Платформа перевода помогает выстроить единый маршрут работы с такими пакетами: повторно использовать утвержденные термины, контролировать ревизии и снижать риск расхождений между подрядчиками и внутренними командами. Это делает крупные нефтегазовые проекты более управляемыми с точки зрения документации.
HSE-регламенты, оценки рисков, HAZOP-, LOPA- и другие safety-материалы содержат формулировки, которые напрямую влияют на безопасность на объекте, регуляторные проверки и производственные решения. Неточный перевод предупреждений, уровней риска или последовательности действий может привести не только к формальным замечаниям, но и к операционным последствиям.
Платформа перевода помогает контролировать такие документы особенно внимательно: поддерживать единый глоссарий, проверять критичные формулировки и согласовывать материалы в одном процессе с участием профильных команд. Это снижает риск ошибок в документах, от которых зависят безопасность и соответствие требованиям проекта.
При переводе P&ID, спецификаций, технологических схем и инженерных материалов важно сохранить не только терминологию, но и связь текста с чертежами, маркировкой, номерами линий, тегами, легендами и другими обозначениями, которые не всегда подлежат переводу. Ошибка в этих элементах может повлиять на монтаж, эксплуатацию, согласование с подрядчиками и выпуск проектной документации.
Платформа перевода помогает работать с такими материалами более системно: поддерживать структуру документа, отслеживать изменения по ревизиям и координировать работу инженерных и переводческих команд в одном контуре. Это особенно важно для проектов с частыми обновлениями и жестким графиком выпуска документации.
В локализацию программного обеспечения обычно входят UI-строки, сообщения об ошибках, push-уведомления, email-шаблоны, справка, база знаний, онбординг, документация, страницы сервиса и юридические тексты. Для многих IT-команд сюда же относятся тексты поддержки, маркетинговые материалы внутри продукта и контент админ-панелей. С помощью Платформы перевода все эти типы контента можно собирать в одном контуре и поддерживать единые правила работы с ними.
Для этого нужно переводить строки не изолированно, а с учетом ключей, скриншотов, описаний, переменных, HTML-тегов и ограничений по длине. Без контекста даже хороший перевод может привести к сломанной верстке, битым плейсхолдерам или неточным формулировкам в UI. В Платформе перевода для таких задач используются CAT-редактор, память переводов, глоссарии и автоматические QA-проверки.
Локализация сервиса должна быть частью инженерного контура, чтобы новые строки и изменения контента автоматически попадали в перевод и возвращались обратно в продукт. Это особенно важно для команд, которые работают короткими итерациями и не хотят передавать файлы вручную между разработкой, менеджерами и локализаторами. Платформа перевода помогает встроить локализацию в существующие DevOps-процессы через Git, API, CMS и CI/CD.
Для этого нужны централизованные глоссарии и память переводов, которые используются всеми участниками процесса. Если разные команды переводят одни и те же термины по-разному, пользователь получает несогласованный опыт: в интерфейсе одно название, в базе знаний другое, а в поддержке третье. Если вы работаете в Платформе перевода, единая терминология фиксируется в системе и применяется ко всем материалам сразу.
Сроки сокращаются, когда перевод не начинается после завершения разработки, а идет параллельно с обновлением продукта. Для этого нужны автоматическая синхронизация контента, быстрое назначение задач, повторное использование готовых сегментов и QA до релиза. За счет Платформы перевода локализация программного обеспечения становится частью цикла выпуска, а не причиной задержек перед публикацией новой версии.
Автоматический QA позволяет проверять не только орфографию, но и плейсхолдеры, переменные, кодировку, теги, терминологию, форматирование и структуру сегментов. Это особенно важно для интерфейсов и продуктовых текстов, где ошибка может повлиять на работу функции или восприятие продукта пользователем. В Платформе перевода такие проверки встроены в процесс и помогают находить проблемы до релиза.
Внедрение и адаптация программного обеспечения обычно включают подготовку контента, настройку языковых версий, согласование терминологии, локализацию интерфейсов и документации, контроль качества и выпуск обновлений. Для бизнеса важно, чтобы этот процесс был повторяемым и управляемым, особенно если продукт развивается постоянно. Платформа перевода помогает выстроить единый процесс адаптации без разрозненных таблиц, файлов и ручных согласований.
Услуги по адаптации программного обеспечения охватывают не только перевод строк, но и настройку процесса локализации под архитектуру продукта, контентные потоки и требования команды. Обычно сюда входят работа с интерфейсами, документацией, терминологией, памятью переводов, форматами файлов, контролем качества и интеграциями. При использовании Платформы перевода эти задачи можно решать внутри одной системы, а не распределять между несколькими инструментами.
Она позволяет запустить продукт на языке пользователя без потери качества интерфейса и без дополнительных барьеров в использовании. Для бизнеса это означает более быстрый запуск, меньше ошибок в пользовательских сценариях и более предсказуемую поддержку новых регионов. С помощью Платформы перевода компании могут выпускать новые языковые версии быстрее и сохранять контроль над процессом по мере масштабирования.
Локализация сервиса подходит для SaaS-платформ, веб-приложений, мобильных приложений, маркетплейсов, клиентских порталов, личных кабинетов, корпоративных систем и внутренних цифровых продуктов. Особенно она важна там, где интерфейсы и контент обновляются регулярно, а продукт работает сразу в нескольких языковых версиях. В Платформе перевода удобно поддерживать такие сценарии в одном рабочем пространстве с едиными правилами и статусами.
Да, и для большинства IT-компаний это обязательная часть процесса, потому что пользователь сталкивается не только с продуктом, но и со справкой, инструкциями, базой знаний и сопроводительными материалами. Если интерфейс переведен, а документация нет, качество пользовательского опыта остается неполным. Платформа перевода помогает вести продуктовый и документный контент в едином процессе, сохраняя консистентность терминологии.
Основной эффект дают переиспользование переводов, автоматизация обработки контента и снижение объема ручных операций. Когда одни и те же сегменты переводятся повторно, а задачи передаются вручную, стоимость локализации растет вместе с объемом продукта. Если вы используете Платформу перевода, память переводов, глоссарии, ИИ-перевод и автоматизация задач помогают сократить расходы без потери управляемости.
Agile-командам важно быстро обрабатывать изменения, не накапливать долг по локализации и не тормозить выпуск новых версий. Для этого нужен единый контур, где можно синхронизировать строки, переводить обновления небольшими итерациями и сразу проверять качество. В рамках Платформы перевода команды могут работать параллельно, видеть изменения в реальном времени и выпускать языковые обновления в том же темпе, что и продукт.
Да, это критично для компаний, у которых уже накоплены переводы, терминологические базы и отлаженные процессы. Потеря этих данных означает рост затрат, повторную работу и снижение консистентности в новых версиях продукта. Платформа перевода поддерживает миграцию проектов, памяти переводов и глоссариев из других систем без необходимости начинать процесс локализации с нуля.
Потому что разрозненные инструменты делают процесс непрозрачным: часть строк лежит в репозитории, часть в таблицах, часть у подрядчиков, а качество и статусы приходится собирать вручную. Это увеличивает сроки, усложняет контроль и создает риски при каждом релизе. Платформа перевода объединяет контент, команды, перевод, QA и базы знаний в одном рабочем пространстве, где процессом можно управлять централизованно.